Thursday, December 20, 2012

Monday, December 17, 2012

O que é Verbo Irregular no Inglês?

Um VERBO IRREGULAR é um verbo que não segue um padrão de inflexão, derivação e formação de palavra esperado. Esses verbos existem como remanescentes de conjugações históricas, na maioria das vezes. Exemplos são as formas dos verbos "be", "take", "throw", etc. Há perto de 250 verbos irregulares na Língua Inglesa.
Dicionários são talvez a ferramenta mais valiosa que uma pessoa pode usar para distinguir entre verbos regulares e irregulares. Se apenas uma forma do verbo é listada, o verbo é regular. As formas dos Verbos Regulares não são frequentemente listadas em dicionários porque eles seguem um grupo de regras que são aprendidas para inflexões verbais. VERBOS REGULARES SÃO AQUELES QUE O PAST TENSE ("segunda coluna") E PAST PARTICIPLE ("terceira coluna") SÃO FORMADOS PELA ADIÇÃO DE "-D" OU UM "-ED" NO FINAL DO VERBO - E É NISSO QUE SE DIFEREM DOS VERBOS IRREGULARES.
Se o verbo for irregular, o dicionário vai listar as principais partes das outras formas.
Outros exemplos de IRREGULAR VERBS:

Infinitivo - Past tense - Past participle
see              saw               seen
eat               ate               eaten
put              put                 put
come         came             come
drive          drove             driven

PS: Saiba que existem verbos no Inglês Americano que são considerados regulares mas que no Britânico são considerados irregulares:
learn        learned (US)/learned (UK)          learned/learnt
spill           spilled (US)/spilt (UK)                 spilled/spilt
 
 
 

Thursday, December 13, 2012

Qual é o correto: I COULD CARE LESS ou I COULDN'T CARE LESS?

A expressão I could not care less originalmente significou "it would be impossible for me to care less than I do because I do not care at all" (seria impossível eu me importar menos do que eu me importo pois eu não estou nem aí). Foi originalmente um ditado britânico e chegou nos EUA na década de 50.

Fica sem sentido transforma no agora comum I could care less porque se você pode se importar menos com algo, quer dizer que você se importa nem que seja um pouquinho.

Essa inversão do negativo para o afirmativo da frase foi inventada nos EUA e é encontrada apenas lá.
 

Wednesday, December 12, 2012

Smart Cups Detect Date Rape Drugs

Drink Savvy, a Boston-based company, has created a material that changes color when it comes in contact with a drug-spiked drink.

Founder Mike Abramson said he plans to use the discovery to create a set o
f products, including cups, glassware, stirrers and straws, that he hopes will be used to help reduce date rape.

"Within the past three years, three of my very close friends and myself have been the unwitting victims of being drugged," Abramson said in a fundraising video.

The company is trying to raise $50,000 so it can produce the cups and straws and begin selling them online, according to a fundraising appeal posted on the website Indiegogo.

Date rape drugs, including the three most common, GHB, Ketamine and Rohypnol, are odorless, colorless and tasteless, according to the National Institute on Drug Abuse, making them difficult to detect.

Abramson estimates that more than a million people every year are drugged and sexually assaulted. In the video he said he hopes his product will "prevent someone you care about from possibly being the victim of drug-facilitated sexual assault."

Last year, Israeli scientists announced the development of a sensor that looks like a straw or a stirrer that can detect two of the most commonly used date rape drugs with 100 percent accuracy.

Source: www.yahoo.com from today.

VOCABULARY:
-SPIKE (informal in this case)= to add poison, drug to a drink.
-DATE RAPE= the crime of raping someone, committed by the person he or she went out with.
-UNWITTING= unaware, not alert.


 
 
If there's any other word you don't understand, just ask!

Tuesday, December 11, 2012

É 12 O'CLOCK AT NIGHT, 12 A.M. ou 12 P.M.?


Se é 12:00 a.m., então é meia-noite. Se é 12 p.m., então é meio-dia.
Você pode usar tanto letras maiúsculas quanto minúsculas para A.M., a.m., P.M., p.m. e você pode até mesmo deixar de lado a po
ntuação. É considerado ruim usar essas abreviações sem um número específico do lado. Exemplo:
"We will do this in the a.m.. We will do this tomorrow a.m.

Lembrando que Americanos e Britânicos usam o sistema de 12 horas, por isso a necessidade de AM e PM
 
 

Listening ain't easy!

 

 

Qual é o correto: ALRIGHT ou ALL RIGHT???


Não é correto usar ALRIGHT no lugar de ALL RIGHT no Inglês Americano padrão, mesmo que exista contrações similares como em "already", "almost" e "altogether". No entanto, ALRIGHT está sendo aceito

no Inglês Britânico. ALRIGHT como um advérbio significando "just, exactly" é considerado obsoleto.
A palavra ALRIGHT apareceu cerca de 75 anos depois de ALL RIGHT (esta segunda apareceu depois de 400 anos).
ALRIGHT é menos frequentemente usado que ALL RIGHT mas é encontrado em textos jornalísticos e de negócios.

ALL RIGHT é usado para expressar aceitação ou aprovação;
Exemplo:
All right, Mom! All right!

E também de forma predicativa como "satisfactory, acceptable"
Exemplo:
"Is this coffee all right?"

Lembrem que ALL RIGHT também é usado para chamar a atenção de alguém:
"All right, class. Listen up!"
 
 

Songs, not musics!!

É isso aí pessoal, we like music...we love to listen TO music..but last Justin Bieber's SONG was awful, lol.

Wednesday, December 5, 2012

Como eu sei quando usar DIFFERENT FROM, DIFFERENT THAN?


DIFFERENT não é uma palavra de comparação, mas de contraste. A palavra THAN deve seguir um adjetivo de comparação. Então, como falante da Língua você deve inclinar-se a usar DIFFERENT FROM.
Exemplo: Apples are different from peaches. / My selection is different from yours.

DIFFERENT THAN não pode ser substituído por DIFFERENT FROM e por isso é algumas vezes útil como expressão idiomática ou para início de frases já que DIFFERENT FROM seria estranho.
Exemplo: The event turned out different than what I expected. / The college is different than it was when I went to school.

Wednesday, November 28, 2012

HEAT


Com essa onde de calor em Porto Alegre/RS, vamos ver alguns provérbios e expressões idiomáticas com HEAT.

Antes de começar, apenas vamos lembrar que HOT é adjetivo, mas que nem sempre está ligado a QUENTE, no sentido de temperatura, principalmente quando usado informalmente.

Mas de volta a HEAT:
(provérbio) IF YOU CAN'T STAND THE HEAT, GET OUT OF THE KITCHEN = se você não consegue lidar com as pressões e dificuldades de uma situação ou tarefa, você deve deixar outros lidarem com isso.

IN THE HEAT OF THE MOMENT = literalmente, "no calor do momento", quando você está irritado(a), excitado(a), e faz alguma coisa sem pensar.

(informal) TURN THE HEAT ON SOMEONE OR SOMETHING = concentrar a pressão ou críticas sobre alguém ou algo em especial

(informal) TURN UP THE HEAT = intensificar a pressão ou crítica sobre alguém ou algo.

Alguém lembra desse filme HEAT (Fogo Contra Fogo)?? Era o Al Pacino turning up the heat on Robert De Niro, right?? Good Movie!!

Tuesday, November 27, 2012

Qual a origem da palavra OK?

OK (ou ok, o.k., O.K.) era tida como uma abreviação para Old Kinderhook, o apelido do Presidente Martin Van Buren baseado no local de nascença, Kinderhook, Nova Iorque, que tornou-se um slogan para ele na sua campanha de reeleição em 1840. No entando, o renomado linguista Allen Walker Read, que fez uma extensa pesquisa nessa pequena palavra, esclareceu que OK apareceu pela primeira vez como uma alteração jocosa das letras iniciais para "all correct" ("orl" ou "oll" korrect) em 1839.

O uso de OK pelo presidente Van Buren foi um dos muitos passos tomados para tornar essa palavra popular, onde o próximo passo foi a nomeação do O.K. Club, um clube de Democrátas na cidade de Nova Iorque.

A origem de OK, que H.L. Mencken considerou "o maior sucesso dos Americanismos" foi provavelmente mais discutido que qualquer outro no Inglês Americano. Cecil Adams, autor de The Straight Dope, compilou uma lista de 8 teorias etimológicas em nome da palavra OK, mas há várias mais.

Quem nunca ouviu que durante a Primeira Guerra Mundial, depois de cada batalha, havia a contagem dos mortos e feridos. Quando não havia morte, o soldado Americano levantava uma placa com o número zero (pronúncia "oh") e outra placa com a letra K, de "kill"...OK se pronuncia "ou kei".....com o passar do tempo quando alguém queria dizer que estava tudo bem ela dizia isso. Essa foi a teoria que eu ouvi.
 
 

Friday, November 23, 2012

I loved it!! Have a great weekend y'all!!


VERBOS NO PRESENT CONTINUOUS

Que verbo no Present Continuous termina com "-ing", quase todos sabem. O problema é que nem todos verbos são usados no Present Continuous mesmo quando ocorrem no momento da fala (agora).

Com exceção da propag

anda do Mcdonald's (I'm Loving it), você já viu em filmes, livros, revistas algo como "I'm loving you"? Provavelmente não, e sabe por quê? Porque em Inglês ou tu ama ou tu não ama. Não existe estar amando em Inglês.

Isso ocorre também com verbos como: LIKE, HATE, WANT, NEED, PREFER, KNOW, REALIZE, SUPPOSE, MEAN, UNDERSTAND, BELIEVE, REMEMBER, entre muitos outros. Para eles, usamos o Simple Present.

Verbos de percepção seguem a mesma regra. Em Português falamos:
"Essa comida está cheirando bem."
Mas em Inglês dizemos: "This food SMELLS good".

São detalhes que passam batido por aqueles que traduzem do Português para o Inglês. Como vocês podem ver, nem sempre dá certo!!

So, do you know that? Or are you knowing that? :)
 
 

Wednesday, November 21, 2012

NEWSPAPER OU JOURNAL??

Newspaper é o jornal de papel que conhecemos, com vários assuntos, como a Folha de São Paulo, Zero Hora, Estado de SP. Também pode ser chamado de paper.

Journal é um jornal ou revista sobre um assunto ou profissão específica, como o Canadian Medical Association Journal. Essa palavra também é usada como título em alguns jornais, como o Wall Street Journal.
Journal também pode ser usado como diário, onde você escreve as coisas que acontecem no teu dia-a-dia.
 
 

Tuesday, November 20, 2012

USED TO (VERB)

Usamos o USED TO + VERBO (no infinitivo) para mencionarmos hábitos que ocorriam no passado MAS NÃO OCORREM MAIS no presente. Também usamos essa construção para dizermos que algo era verdade no passado mas não é mais.

Detalhe
: são usadas as regras do Simple Past para realizarmos negações e perguntas.
Logo:
I didn't use to play soccer when I was a kid. I used to play basketball.
(Eu não costumava jogar futebol quando era menor. Eu jogava basquete.)
Did you use to call your mom when you had a problem?
(Você chamava sua mãe quando tinha algum problema?)

Não se usa USE TO no presente, porque se o hábito ainda ocorre, usamo o SIMPLE PRESENT.
I USED TO work at Wallmart, but NOW I DON'T.

NÃO CONFUNDAM COM "I'M USED TO (VERB)", ISSO É OUTRA COISA!
 
 

Monday, November 19, 2012

When good English goes wrong!!

 

 

QUAL A ORIGEM DO TERMO "BARBECUE"?

BARBECUE é emprestado do Espanhol BARBACOA, uma armação usada para guardar carne ou peixe que seria seca ou defumada, mas BARBACOA também tinha o significado de armação aonde uma pessoa poderia dormir. A palavra espanhola vem do Aruaque BARBACÒA, que tem como significado "uma armação de paus sobre colunas", e faz referência a armação da tal estrutura.

A palavra entrou no Inglês por volta de 1697 com ambos significados (armazenamento de carne e como cama). Por volta de 1733, foi usada para designar o ato de assar uma carne ou peixe ao ar livre, e ao evento de entretenimento centrado nessa atividade, e por 1764, à atividade de assar a carne por si só.


Em Inglês, a palavra tem sido escrita: barbecu, borbecu, barbicue, barbacue, barbecue, babracot - e agora barbeque. Também pode-se encontrar Bar-B-Q, algumas vezes usados por restaurantes e empresas de alimentação.
 

Tuesday, November 13, 2012

From the Book "How to Know If Your Cat Is Plotting to Kill You". Funny facts!

 

  Tradução:
Quando seu gato gosta de correr em altas velocidades?
1- Quando com pressa;
2- Quando você grita o nome dele ou dela;
3- Às 3:37 da manhã quando uma pista de F1 aparece de forma mágica ao redor da cama.

Monday, November 12, 2012

VOCABULARY!!

BRANCH!!

:)
 
 

LISTENING HINTS

Percebam algumas nuances que semprem acontecem com a língua falada:

Como se escreve = como se fala (o mais próximo que consigo escrevendo)
IT IS = IRÍS (som de R fraco, como em "para")
SHORTER = XÓRER (INGLÊS AMERICANO) ("RT", mesmo som do

IT IS de cima)
OFF YOU = ÃVIÚ
WATER = (INGLÊS AMERICANO) ("T", som de R fraco como em "para")
DAUGHTER = DÓRER ("T", som de R fraco como em "para")
PUPIL = som do PU = PIO
LOATHE = LOUVE (o V com ponta da língua nos dentes superiores, não temos semelhante em português. Você vai ter que aprender esse som novo). A propósito, LOATHE é oposto de LIKE. I like Jazz but I loathe Brazilian Funk.
LEAVE IT ALL = LIVIRÓL (sem palavras)

Escutem várias vezes com a atenção na letra, percebendo os sons de cada palavra, esqueçam significado, dêem atenção no jeito que cada frase é dita, tentem pegar os sentimentos de cada frase. Quando puderem repetir uma boa quantidade de frase, peguem o significado do vídeo. Veja se bate pelas emoções, de depois vão atrás dos significados em dicionarios. (Inglês-Português para iniciantes, Inglês-Inglês para intermediários e avançados.)

Qualquer dúvida, hit me up!!!
 
 

Wednesday, November 7, 2012

O que quer dizer "to get the sack"? Expressão idiomática

"To get the sack" significa "ser despedido do trabalho".

Exemplos:
Raymond says if he doesn't finish this job tomorrow he'll get the sack
(Raymond diz que se ele não terminar esse trabalho amanhã, ele será demitido).
 
Getting a sack was a blow to my confidence, and I thought it would be very hard to get another job. 
(Ser despedido foi um baque na minha confiança, e eu achei que seria muito difícil arranjar outro emprego).

GET nesse sentido tem a idéia de receber a demissão. Logo o oposto de receber é dar (GIVE).
Então quando você GIVE someone THE SACK = você demite alguém.

Exemplo:
The first year is a probationary period - that means they can give you the sack if your work is not up to standard. (O primeiro ano é um período probabório - isso significa que eles podem te demitir se seu trabalho não estiver no padrão).

MAS DE ONDE VEM ESSA EXPRESSÃO??
No século 19, se um trabalhador fosse dispensado do seu trabalho numa fábrica, era dado a ele um "sack" (saco) para ele levar os instrumentos dele para casa.
 
 

Para celebrar os 123 "likes", estou sorteando o livro "P.S. I Love You", totalmente em Inglês.
Basta compartilhar a foto e curtir a página no Facebook e você estará participando. Sorteio no dia 20 de Novembro. Participe!!!

PS: clicando na foto, você será redirecionado a página no Facebook.

 

Tuesday, November 6, 2012

Do you have facebook? Então não deixe de acompanhar as novidades e curiosidades do Inglês na minha página no facebook. Basta curtir e compartilhar!!



Qual a diferença entre DINNER e SUPPER?

 
Supper é uma refeição noturna leve servida no início da noite se o dinner for no meio do dia ou servido tarde da noite depois de um dinner no início da noite.
De qualquer forma, é tida como a última r
efeição do dia.
Dinner é a refeição principal do dia servido tanto no meio do dia ou a noite. No entanto, em certos Estados dos EUA (como New England), as palavras são usadas indistintamente para a principal refeição da noite.
A palavra supper é mais antiga, datando de 1275, e é a menos formal.
A palavra dinner data de 1297 e significa a refeição-chefe do dia, sem importar o horário que é servida, e é uma refeição formalmente organizada. Às vezes dinner é dado para celebrar algo ou em nome de alguém. Ambas palavras são derivadas de palavras francesas.
 
 
 
 

Why is it called "flea market"?

This is a jocular term for an open-air or street market for mainly seconhand merchandise, which could be the type of items that might be infested with fleas. The first flea markets were in Paris and they were
called marché aux puces which translates to "market with fleas". Flea Market first appeared in English in 1922 as a translation of the French market's name. Flea is of Germanic origin (fleah) and was not spelled flea until after 1550. A synonym is flea fair.
 
 
Tradução:
Por que se chama Flea Market (Mercado das Pulgas)?
Esse é um termo jocoso para um mercado ao ar livre para produtos de segunda mão, que seriam os tipos de ítens que poderiam estar infestados por pulgas. Os primeiros flea markets começaram em Paris e eram
chamados de marché aux puces que traduz mercado com pulgas. Flea Market apareceu em Inglês em 1922 como uma tradução do Francês. Flea (pulga) é de origem Germânica e não foi escrita flea até depois de 1550. Um sinônimo de flea market é flea fair.

A stupid lawsuit:

In November 2000, Mr. Paul Grazinski purchased a brand new 32 foot Winnebago motor home. On his first trip home, having joined the freeway, he set the cruise control at 70 mph and calmly left the drivers seat to go into th
e back and make himself a cup of coffee. Not surprisingly, the Winnie left the freeway, crashed and overturned. Mr. Grazinski sued Winnebago for not advising him in the handbook that he could not actually do this. He was awarded $1,750,000 plus a new Winnebago. 
 
 
Tradução:
Uma ação judicial estúpida:
Em Novembro de 2000, O sr. Paul Grazinski comprou um motor home Winnebago novinho em folha. Na sua primeira viagem para casa, tendo entrado na Freeway, ele ajustou o piloto automático para a velocidade de 112 km/h e calmamen
te deixou o banco do motorista para ir pro fundo e fazer café. Obviamente, o motor home saiu da Freeway, bateu e capotou. O sr. Grazinski processou a Winnebago por não ter avisado no manual que ele não poderia fazer isso. Ele ganhou U$ 1.750,000 mais um motor home novo.

Wednesday, October 31, 2012


Qual a diferença entre MAY e MIGHT? PARTE I


May expressa possibilidade enquanto might expressa um forte sentido de dúvida ou hipótese contrária aos fatos. Existe uma leve e significante diferença em grau entre “You may be right” and “You might be right”.
Se eu digo “You may be right about the problem”, existe um maior grau de probabilidade de você estar certo sobre o problema do que se eu disser “You might be right about the problem”

Exemplos:
Você acha que Einstein é o mais brilhante físico que já existiu. You may be right.
Você acha que vai chover de tarde mesmo com o sol brilhando de manhã. You might be right.

May em perguntas também é usado para pedir permissão de uma forma mais polida.
Exemplo:
"May I talk to you for a second?" (Posso falar com você um segundo?)





Sunday, October 28, 2012

Qual a diferença entre WELL and GOOD?

De maneira geral, use WELL para descrever atividades. GOOD para descrever uma coisa. Quando for uma atividade sendo descrita, use WELL como em "He did well in the match". WELL é um advérbio e nesse exemplo descreve o verbo. Quando for uma condição ou um estado passivo sendo descrita, use GOOD, como em "You look good tonight". GOOD é um adjetivo descrevendo um substantivo, nesse exemplo.
Com FEEL GOOD/FEEL WELL, é mais complicado. Nesse caso, a palavra WELL está sendo usada como adjetivo significando "saudável" - então está OK dizer "I feel well". Você pode dizer "I feel good" também, mas é mais informal e beira a gíria. Use hífen com WELL quando WELL for colocado com verbos no passado particípio com substantivos, como em "well-known fairy tale" mas não se precede o que modifica, como em "That book was well researched".



Saturday, October 27, 2012

Você sabe a diferença entre DATA e INFORMATION?

Pois bem, DATA refere-se a informações factuais, especialmente aquelas usadas para análises e baseadas em raciocínio ou cálculo. DATA por si só não tem significado, mas vira informação quando
interpretada.
INFORMATION é uma coleção de fatos ou DATA que é comunicada, passada.
No entanto, em muitos contextos estas duas palavras são consideradas e usadas como sinônimos.
DATA é plural de DATUM (isso é importante saber para quem usa Inglês técnico). Mas no Inglês coloquial a palavra DATA é tida como incontável (logo, sempre use como singular) = a palavra DATAS não existe.
O mesmo vale para INFORMATION. Ela é incontável. INFORMATIONS não existe no Inglês, apenas no Português.

2 informações = two pieces of INFORMATION.

Espero ter ajudado.
 
 

Ranking do Inglês dos Brasileiros!!

Esse é o quadro do Brasil em relação ao Inglês. Pessoas que entendem mas não conseguem se expressar. Por que vocês acham que isso acontece?
 
 
HAND é mão, MAS também é o ponteiro de relógio.
Piadinha:
What did the digital clock say to his mother???
"Look, mom, NO HANDS!!!!


Você talvez saiba que DICE é dado (de jogar), mas talvez o que você não saiba é que DICE é plural. Tá certo que todos nós usamos DICE como singular e isso é aceito. Mas o singular de DICE é DIE (como substantivo, e não verbo)!!!
Coisas de Inglês....hehehe


Para aqueles que querem um ensinamento da Língua Inglesa de forma personalizada, tanto para lazer como para fins específicos. Marque uma visita e vamos conversar. :)

Você sabia que "shoulder", sempre usado como "ombro" também pode ser usado para designar o acostamento em estradas?

Thursday, October 25, 2012

Guys, I'm uploading the entire content of the Facebook page on the blog. On the page, there are more posts but I don't want to update them all at once, I'm posting them gradually. I believe by tomorrow or Saturday we'll have the blog totally updated with Facebook.
Just so you know that on www.facebook.com/danielsenglishden I also post questions for you to test your knowledge. And of course, I always explain any doubt, so in case you have Facebook, don't forget to check it out, like, share and participate, okay?

 
Pessoal, estou enviando todo conteúdo da página do Facebook para o blog. Na página existem mais posts mas para não atualizar tudo de uma vez só, estou postando aos poucos. Acredito que até amanhã ou Sábado nós já teremos o blog totalmente atualizado com o Facebook.
:Lembrando que na página www.facebook.com/danielsenglishden eu também coloco perguntas para vocês testarem o conhecimento de vocês. E claro, sempre explico qualquer dúvida, então caso você tenha Facebook, não deixe de dar uma olhada, curtir, compartilhar e participar, okay?
Some American and British slangs. Notice how Hugh Laurie's british accent is strong. He doesn't sound like that in the TV series House M.D, though.

Tradução do post:
Algumas gírias Americanas e Britânicas. Notem como o sotaque britânico do Hugh Laurie é forte. Ele não soa assim no seriado House M.D.





Para descontrair....sempre há tempo!!! Let your mind be free!!!

AT or ON the beach?

I'm at the beach but that doesn't mean you won't have a little bit of English...lol.
Further explanation on the comments.
P.S: don't laugh, ok?



I use "AT" when I want to say that I'm anywhere in the city where there's a beach (even the on the beach).
I use "ON" when I want to say that I'm on the sand, the seashore like in picture 2: I'm literally on the beach.

Tradução:
Eu uso "AT" quando eu quero dizer que eu estou em qualquer lugar na cidade onde tem praia (inclusive na praia).
Eu uso "ON" quando eu quero dizer que estou na areia, na praia como na figura 2: eu estou literalmente na praia.
LEND X BORROW
Let's go back to our teenage years...
Ladies, remember when you had that amazing party to go but had no dress?? You didn't have money to buy a new one, so what did you do??
"Hey, Fernanda, could you lend me that beautiful dress you have?? The one I loved."
Your friend had the dress you wanted so you wanted your friend to GIVE that dress to you for a short time. You wanted your friend to LEND her dress to you. When you LEND, you GIVE.
Example 2:
"I lend my books

to my friends with no problem."

Guys, remember when you wanted to go to party a where you knew the girl of your dreams would be there?? What did you do??
"Daaaaad, can I borrow your car?? It's really really important, a case of life and death (ha!)!"
Your father had the car. You wanted to TAKE his car temporarily (just to impress, right??). So, you wanted to BORROW his car from him. When you BORROW, you TAKE.
Example 2:
"I borrow books from my friends with no problem."

In questions you have to pay close attention:
CAN I BORROW 20 BUCKS, DAD? (You want to take the money from your dad).
CAN YOU LEND ME 20 BUCKS, DAD? (You want your father to give you the money).

Tradução:
Vamos voltar a nossa adolescência...
Meninas, lembram quando vocês tinham aquela festa arrasadora para ir mas não tinha um vestido?? Vocês não tinham dinheiro para comprar um novo, então o que faziam?
"Ei, Fernanda, você poderia me emprestar aquele vestido lindo que você tem? Aquele que eu ameeeeeii."
Sua amiga amiga tinha o vestido que você queria então você queria que a sua amiga DESSE aquele vestido para você por um breve momento. Você queria que sua amiga te emprestasse o vestido. Quando você LEND (emprestar), você GIVE dá.
Exemplo 2:
"Eu empresto meus livros para os meus amigos, sem problema."

Caras, lembram quando vocês queriam ir à uma festa onde vocês sabiam que a garota dos sonhos de vocês estaria lá? O que vocês faziam??
"Paaaaaiêêê, posso pegar teu carro emprestado?? É muito importante, caso de vida ou morte (Rá!!)"
O pai de vocês tinha o carro. Vocês queriam pegar o carro dele temporariamente (apenas para impressionar, certo??). Então, vocês queriam PEGAR EMPRESTADO dele. Quando você BORROW (pegar emprestado), você PEGA.
Exemplo 2:
"Eu pego emprestado livros dos meus amigos, sem problema."

Em perguntas, você tem que prestar muita atenção:
POSSO PEGAR EMPRESTADO 20 PILA, PAI?
VOCÊ PODE ME EMPRESTAR 20 PILA, PAI?
 
 
What's wrong in the sentence in English??

Picture taken from a taxi booth at the Bus Station in Porto Alegre/RS


Tuesday, October 16, 2012

Do you know the origin of the term "computer bug"?

The story goes that one of the early electromechanical computers suffered a failure because an insect had crawled into the machine and been squashed between the moving parts of a relay switch, thereby jamming it. The incident was written up in the logbook and spread from there throughout the whole of the infant computer industry.

Tradução:
Você sabe a origem do termo "bug no computador"?
A história conta que um dos primeiros computadores eletromecânicos sofreu uma falha porque um inseto havia entrado na máquina e foi esmagada entre as partes móveis de um interruptor de transmissão, desse modo, travando o computador. O incidente foi escrito no relatório e espalhado de lá para toda a iniciante indústria de computadores.
 
 

Monday, October 15, 2012

Policeman? Fireman?

English has always been changing throughout time. Would you like an example? Did you know the terms "fireman" and "policeman" are being rarely used nowadays? Do you know why? Simply because a long time ago, women were not part of the fire department crew nor the police force. So, since they started working in our defense, these terms were changed to "firefighter" and "police officer" (both for mal
e and female). Don't get me wrong, you can still use "fireman" and "policeman", but make sure you respect the gender once you're referring to a lady, okay?
P.S.: translations are still the same, only in English you have to pay attention to the words.

Tradução:
O Inglês tem sempre mudado ao longo do tempo. Quer um exemplo? Você sabia que os termos "fireman" (bombeiro) e "policeman" (policial) estão sendo raramente usados hoje em dia? Você sabe por que? Simplesmente porque há um longo tempo atrás as mulheres não faziam parte da corporação de bombeiros tampouco da força policial. Então, desde quando elas começaram a trabalhar em nossa defesa, esses termos foram mudados para "firefighter" (combatente do fogo) e "police officer" (policial), ambos para masculino e feminino. Não me entenda mal, você ainda pode usar "fireman" e "policeman", mas certifique-se de estar respeitando o gênero, caso esteja referindo-se a uma mulher, certo?
Nota: as traduções continuam as mesmas, apenas em Inglês você tem que prestar a atenção nas palavras.