Wednesday, November 28, 2012

HEAT


Com essa onde de calor em Porto Alegre/RS, vamos ver alguns provérbios e expressões idiomáticas com HEAT.

Antes de começar, apenas vamos lembrar que HOT é adjetivo, mas que nem sempre está ligado a QUENTE, no sentido de temperatura, principalmente quando usado informalmente.

Mas de volta a HEAT:
(provérbio) IF YOU CAN'T STAND THE HEAT, GET OUT OF THE KITCHEN = se você não consegue lidar com as pressões e dificuldades de uma situação ou tarefa, você deve deixar outros lidarem com isso.

IN THE HEAT OF THE MOMENT = literalmente, "no calor do momento", quando você está irritado(a), excitado(a), e faz alguma coisa sem pensar.

(informal) TURN THE HEAT ON SOMEONE OR SOMETHING = concentrar a pressão ou críticas sobre alguém ou algo em especial

(informal) TURN UP THE HEAT = intensificar a pressão ou crítica sobre alguém ou algo.

Alguém lembra desse filme HEAT (Fogo Contra Fogo)?? Era o Al Pacino turning up the heat on Robert De Niro, right?? Good Movie!!

Tuesday, November 27, 2012

Qual a origem da palavra OK?

OK (ou ok, o.k., O.K.) era tida como uma abreviação para Old Kinderhook, o apelido do Presidente Martin Van Buren baseado no local de nascença, Kinderhook, Nova Iorque, que tornou-se um slogan para ele na sua campanha de reeleição em 1840. No entando, o renomado linguista Allen Walker Read, que fez uma extensa pesquisa nessa pequena palavra, esclareceu que OK apareceu pela primeira vez como uma alteração jocosa das letras iniciais para "all correct" ("orl" ou "oll" korrect) em 1839.

O uso de OK pelo presidente Van Buren foi um dos muitos passos tomados para tornar essa palavra popular, onde o próximo passo foi a nomeação do O.K. Club, um clube de Democrátas na cidade de Nova Iorque.

A origem de OK, que H.L. Mencken considerou "o maior sucesso dos Americanismos" foi provavelmente mais discutido que qualquer outro no Inglês Americano. Cecil Adams, autor de The Straight Dope, compilou uma lista de 8 teorias etimológicas em nome da palavra OK, mas há várias mais.

Quem nunca ouviu que durante a Primeira Guerra Mundial, depois de cada batalha, havia a contagem dos mortos e feridos. Quando não havia morte, o soldado Americano levantava uma placa com o número zero (pronúncia "oh") e outra placa com a letra K, de "kill"...OK se pronuncia "ou kei".....com o passar do tempo quando alguém queria dizer que estava tudo bem ela dizia isso. Essa foi a teoria que eu ouvi.
 
 

Friday, November 23, 2012

I loved it!! Have a great weekend y'all!!


VERBOS NO PRESENT CONTINUOUS

Que verbo no Present Continuous termina com "-ing", quase todos sabem. O problema é que nem todos verbos são usados no Present Continuous mesmo quando ocorrem no momento da fala (agora).

Com exceção da propag

anda do Mcdonald's (I'm Loving it), você já viu em filmes, livros, revistas algo como "I'm loving you"? Provavelmente não, e sabe por quê? Porque em Inglês ou tu ama ou tu não ama. Não existe estar amando em Inglês.

Isso ocorre também com verbos como: LIKE, HATE, WANT, NEED, PREFER, KNOW, REALIZE, SUPPOSE, MEAN, UNDERSTAND, BELIEVE, REMEMBER, entre muitos outros. Para eles, usamos o Simple Present.

Verbos de percepção seguem a mesma regra. Em Português falamos:
"Essa comida está cheirando bem."
Mas em Inglês dizemos: "This food SMELLS good".

São detalhes que passam batido por aqueles que traduzem do Português para o Inglês. Como vocês podem ver, nem sempre dá certo!!

So, do you know that? Or are you knowing that? :)
 
 

Wednesday, November 21, 2012

NEWSPAPER OU JOURNAL??

Newspaper é o jornal de papel que conhecemos, com vários assuntos, como a Folha de São Paulo, Zero Hora, Estado de SP. Também pode ser chamado de paper.

Journal é um jornal ou revista sobre um assunto ou profissão específica, como o Canadian Medical Association Journal. Essa palavra também é usada como título em alguns jornais, como o Wall Street Journal.
Journal também pode ser usado como diário, onde você escreve as coisas que acontecem no teu dia-a-dia.
 
 

Tuesday, November 20, 2012

USED TO (VERB)

Usamos o USED TO + VERBO (no infinitivo) para mencionarmos hábitos que ocorriam no passado MAS NÃO OCORREM MAIS no presente. Também usamos essa construção para dizermos que algo era verdade no passado mas não é mais.

Detalhe
: são usadas as regras do Simple Past para realizarmos negações e perguntas.
Logo:
I didn't use to play soccer when I was a kid. I used to play basketball.
(Eu não costumava jogar futebol quando era menor. Eu jogava basquete.)
Did you use to call your mom when you had a problem?
(Você chamava sua mãe quando tinha algum problema?)

Não se usa USE TO no presente, porque se o hábito ainda ocorre, usamo o SIMPLE PRESENT.
I USED TO work at Wallmart, but NOW I DON'T.

NÃO CONFUNDAM COM "I'M USED TO (VERB)", ISSO É OUTRA COISA!
 
 

Monday, November 19, 2012

When good English goes wrong!!

 

 

QUAL A ORIGEM DO TERMO "BARBECUE"?

BARBECUE é emprestado do Espanhol BARBACOA, uma armação usada para guardar carne ou peixe que seria seca ou defumada, mas BARBACOA também tinha o significado de armação aonde uma pessoa poderia dormir. A palavra espanhola vem do Aruaque BARBACÒA, que tem como significado "uma armação de paus sobre colunas", e faz referência a armação da tal estrutura.

A palavra entrou no Inglês por volta de 1697 com ambos significados (armazenamento de carne e como cama). Por volta de 1733, foi usada para designar o ato de assar uma carne ou peixe ao ar livre, e ao evento de entretenimento centrado nessa atividade, e por 1764, à atividade de assar a carne por si só.


Em Inglês, a palavra tem sido escrita: barbecu, borbecu, barbicue, barbacue, barbecue, babracot - e agora barbeque. Também pode-se encontrar Bar-B-Q, algumas vezes usados por restaurantes e empresas de alimentação.
 

Tuesday, November 13, 2012

From the Book "How to Know If Your Cat Is Plotting to Kill You". Funny facts!

 

  Tradução:
Quando seu gato gosta de correr em altas velocidades?
1- Quando com pressa;
2- Quando você grita o nome dele ou dela;
3- Às 3:37 da manhã quando uma pista de F1 aparece de forma mágica ao redor da cama.

Monday, November 12, 2012

VOCABULARY!!

BRANCH!!

:)
 
 

LISTENING HINTS

Percebam algumas nuances que semprem acontecem com a língua falada:

Como se escreve = como se fala (o mais próximo que consigo escrevendo)
IT IS = IRÍS (som de R fraco, como em "para")
SHORTER = XÓRER (INGLÊS AMERICANO) ("RT", mesmo som do

IT IS de cima)
OFF YOU = ÃVIÚ
WATER = (INGLÊS AMERICANO) ("T", som de R fraco como em "para")
DAUGHTER = DÓRER ("T", som de R fraco como em "para")
PUPIL = som do PU = PIO
LOATHE = LOUVE (o V com ponta da língua nos dentes superiores, não temos semelhante em português. Você vai ter que aprender esse som novo). A propósito, LOATHE é oposto de LIKE. I like Jazz but I loathe Brazilian Funk.
LEAVE IT ALL = LIVIRÓL (sem palavras)

Escutem várias vezes com a atenção na letra, percebendo os sons de cada palavra, esqueçam significado, dêem atenção no jeito que cada frase é dita, tentem pegar os sentimentos de cada frase. Quando puderem repetir uma boa quantidade de frase, peguem o significado do vídeo. Veja se bate pelas emoções, de depois vão atrás dos significados em dicionarios. (Inglês-Português para iniciantes, Inglês-Inglês para intermediários e avançados.)

Qualquer dúvida, hit me up!!!
 
 

Wednesday, November 7, 2012

O que quer dizer "to get the sack"? Expressão idiomática

"To get the sack" significa "ser despedido do trabalho".

Exemplos:
Raymond says if he doesn't finish this job tomorrow he'll get the sack
(Raymond diz que se ele não terminar esse trabalho amanhã, ele será demitido).
 
Getting a sack was a blow to my confidence, and I thought it would be very hard to get another job. 
(Ser despedido foi um baque na minha confiança, e eu achei que seria muito difícil arranjar outro emprego).

GET nesse sentido tem a idéia de receber a demissão. Logo o oposto de receber é dar (GIVE).
Então quando você GIVE someone THE SACK = você demite alguém.

Exemplo:
The first year is a probationary period - that means they can give you the sack if your work is not up to standard. (O primeiro ano é um período probabório - isso significa que eles podem te demitir se seu trabalho não estiver no padrão).

MAS DE ONDE VEM ESSA EXPRESSÃO??
No século 19, se um trabalhador fosse dispensado do seu trabalho numa fábrica, era dado a ele um "sack" (saco) para ele levar os instrumentos dele para casa.
 
 

Para celebrar os 123 "likes", estou sorteando o livro "P.S. I Love You", totalmente em Inglês.
Basta compartilhar a foto e curtir a página no Facebook e você estará participando. Sorteio no dia 20 de Novembro. Participe!!!

PS: clicando na foto, você será redirecionado a página no Facebook.

 

Tuesday, November 6, 2012

Do you have facebook? Então não deixe de acompanhar as novidades e curiosidades do Inglês na minha página no facebook. Basta curtir e compartilhar!!



Qual a diferença entre DINNER e SUPPER?

 
Supper é uma refeição noturna leve servida no início da noite se o dinner for no meio do dia ou servido tarde da noite depois de um dinner no início da noite.
De qualquer forma, é tida como a última r
efeição do dia.
Dinner é a refeição principal do dia servido tanto no meio do dia ou a noite. No entanto, em certos Estados dos EUA (como New England), as palavras são usadas indistintamente para a principal refeição da noite.
A palavra supper é mais antiga, datando de 1275, e é a menos formal.
A palavra dinner data de 1297 e significa a refeição-chefe do dia, sem importar o horário que é servida, e é uma refeição formalmente organizada. Às vezes dinner é dado para celebrar algo ou em nome de alguém. Ambas palavras são derivadas de palavras francesas.
 
 
 
 

Why is it called "flea market"?

This is a jocular term for an open-air or street market for mainly seconhand merchandise, which could be the type of items that might be infested with fleas. The first flea markets were in Paris and they were
called marché aux puces which translates to "market with fleas". Flea Market first appeared in English in 1922 as a translation of the French market's name. Flea is of Germanic origin (fleah) and was not spelled flea until after 1550. A synonym is flea fair.
 
 
Tradução:
Por que se chama Flea Market (Mercado das Pulgas)?
Esse é um termo jocoso para um mercado ao ar livre para produtos de segunda mão, que seriam os tipos de ítens que poderiam estar infestados por pulgas. Os primeiros flea markets começaram em Paris e eram
chamados de marché aux puces que traduz mercado com pulgas. Flea Market apareceu em Inglês em 1922 como uma tradução do Francês. Flea (pulga) é de origem Germânica e não foi escrita flea até depois de 1550. Um sinônimo de flea market é flea fair.

A stupid lawsuit:

In November 2000, Mr. Paul Grazinski purchased a brand new 32 foot Winnebago motor home. On his first trip home, having joined the freeway, he set the cruise control at 70 mph and calmly left the drivers seat to go into th
e back and make himself a cup of coffee. Not surprisingly, the Winnie left the freeway, crashed and overturned. Mr. Grazinski sued Winnebago for not advising him in the handbook that he could not actually do this. He was awarded $1,750,000 plus a new Winnebago. 
 
 
Tradução:
Uma ação judicial estúpida:
Em Novembro de 2000, O sr. Paul Grazinski comprou um motor home Winnebago novinho em folha. Na sua primeira viagem para casa, tendo entrado na Freeway, ele ajustou o piloto automático para a velocidade de 112 km/h e calmamen
te deixou o banco do motorista para ir pro fundo e fazer café. Obviamente, o motor home saiu da Freeway, bateu e capotou. O sr. Grazinski processou a Winnebago por não ter avisado no manual que ele não poderia fazer isso. Ele ganhou U$ 1.750,000 mais um motor home novo.