Wednesday, October 31, 2012


Qual a diferença entre MAY e MIGHT? PARTE I


May expressa possibilidade enquanto might expressa um forte sentido de dúvida ou hipótese contrária aos fatos. Existe uma leve e significante diferença em grau entre “You may be right” and “You might be right”.
Se eu digo “You may be right about the problem”, existe um maior grau de probabilidade de você estar certo sobre o problema do que se eu disser “You might be right about the problem”

Exemplos:
Você acha que Einstein é o mais brilhante físico que já existiu. You may be right.
Você acha que vai chover de tarde mesmo com o sol brilhando de manhã. You might be right.

May em perguntas também é usado para pedir permissão de uma forma mais polida.
Exemplo:
"May I talk to you for a second?" (Posso falar com você um segundo?)





Sunday, October 28, 2012

Qual a diferença entre WELL and GOOD?

De maneira geral, use WELL para descrever atividades. GOOD para descrever uma coisa. Quando for uma atividade sendo descrita, use WELL como em "He did well in the match". WELL é um advérbio e nesse exemplo descreve o verbo. Quando for uma condição ou um estado passivo sendo descrita, use GOOD, como em "You look good tonight". GOOD é um adjetivo descrevendo um substantivo, nesse exemplo.
Com FEEL GOOD/FEEL WELL, é mais complicado. Nesse caso, a palavra WELL está sendo usada como adjetivo significando "saudável" - então está OK dizer "I feel well". Você pode dizer "I feel good" também, mas é mais informal e beira a gíria. Use hífen com WELL quando WELL for colocado com verbos no passado particípio com substantivos, como em "well-known fairy tale" mas não se precede o que modifica, como em "That book was well researched".



Saturday, October 27, 2012

Você sabe a diferença entre DATA e INFORMATION?

Pois bem, DATA refere-se a informações factuais, especialmente aquelas usadas para análises e baseadas em raciocínio ou cálculo. DATA por si só não tem significado, mas vira informação quando
interpretada.
INFORMATION é uma coleção de fatos ou DATA que é comunicada, passada.
No entanto, em muitos contextos estas duas palavras são consideradas e usadas como sinônimos.
DATA é plural de DATUM (isso é importante saber para quem usa Inglês técnico). Mas no Inglês coloquial a palavra DATA é tida como incontável (logo, sempre use como singular) = a palavra DATAS não existe.
O mesmo vale para INFORMATION. Ela é incontável. INFORMATIONS não existe no Inglês, apenas no Português.

2 informações = two pieces of INFORMATION.

Espero ter ajudado.
 
 

Ranking do Inglês dos Brasileiros!!

Esse é o quadro do Brasil em relação ao Inglês. Pessoas que entendem mas não conseguem se expressar. Por que vocês acham que isso acontece?
 
 
HAND é mão, MAS também é o ponteiro de relógio.
Piadinha:
What did the digital clock say to his mother???
"Look, mom, NO HANDS!!!!


Você talvez saiba que DICE é dado (de jogar), mas talvez o que você não saiba é que DICE é plural. Tá certo que todos nós usamos DICE como singular e isso é aceito. Mas o singular de DICE é DIE (como substantivo, e não verbo)!!!
Coisas de Inglês....hehehe


Para aqueles que querem um ensinamento da Língua Inglesa de forma personalizada, tanto para lazer como para fins específicos. Marque uma visita e vamos conversar. :)

Você sabia que "shoulder", sempre usado como "ombro" também pode ser usado para designar o acostamento em estradas?

Thursday, October 25, 2012

Guys, I'm uploading the entire content of the Facebook page on the blog. On the page, there are more posts but I don't want to update them all at once, I'm posting them gradually. I believe by tomorrow or Saturday we'll have the blog totally updated with Facebook.
Just so you know that on www.facebook.com/danielsenglishden I also post questions for you to test your knowledge. And of course, I always explain any doubt, so in case you have Facebook, don't forget to check it out, like, share and participate, okay?

 
Pessoal, estou enviando todo conteúdo da página do Facebook para o blog. Na página existem mais posts mas para não atualizar tudo de uma vez só, estou postando aos poucos. Acredito que até amanhã ou Sábado nós já teremos o blog totalmente atualizado com o Facebook.
:Lembrando que na página www.facebook.com/danielsenglishden eu também coloco perguntas para vocês testarem o conhecimento de vocês. E claro, sempre explico qualquer dúvida, então caso você tenha Facebook, não deixe de dar uma olhada, curtir, compartilhar e participar, okay?
Some American and British slangs. Notice how Hugh Laurie's british accent is strong. He doesn't sound like that in the TV series House M.D, though.

Tradução do post:
Algumas gírias Americanas e Britânicas. Notem como o sotaque britânico do Hugh Laurie é forte. Ele não soa assim no seriado House M.D.





Para descontrair....sempre há tempo!!! Let your mind be free!!!

AT or ON the beach?

I'm at the beach but that doesn't mean you won't have a little bit of English...lol.
Further explanation on the comments.
P.S: don't laugh, ok?



I use "AT" when I want to say that I'm anywhere in the city where there's a beach (even the on the beach).
I use "ON" when I want to say that I'm on the sand, the seashore like in picture 2: I'm literally on the beach.

Tradução:
Eu uso "AT" quando eu quero dizer que eu estou em qualquer lugar na cidade onde tem praia (inclusive na praia).
Eu uso "ON" quando eu quero dizer que estou na areia, na praia como na figura 2: eu estou literalmente na praia.
LEND X BORROW
Let's go back to our teenage years...
Ladies, remember when you had that amazing party to go but had no dress?? You didn't have money to buy a new one, so what did you do??
"Hey, Fernanda, could you lend me that beautiful dress you have?? The one I loved."
Your friend had the dress you wanted so you wanted your friend to GIVE that dress to you for a short time. You wanted your friend to LEND her dress to you. When you LEND, you GIVE.
Example 2:
"I lend my books

to my friends with no problem."

Guys, remember when you wanted to go to party a where you knew the girl of your dreams would be there?? What did you do??
"Daaaaad, can I borrow your car?? It's really really important, a case of life and death (ha!)!"
Your father had the car. You wanted to TAKE his car temporarily (just to impress, right??). So, you wanted to BORROW his car from him. When you BORROW, you TAKE.
Example 2:
"I borrow books from my friends with no problem."

In questions you have to pay close attention:
CAN I BORROW 20 BUCKS, DAD? (You want to take the money from your dad).
CAN YOU LEND ME 20 BUCKS, DAD? (You want your father to give you the money).

Tradução:
Vamos voltar a nossa adolescência...
Meninas, lembram quando vocês tinham aquela festa arrasadora para ir mas não tinha um vestido?? Vocês não tinham dinheiro para comprar um novo, então o que faziam?
"Ei, Fernanda, você poderia me emprestar aquele vestido lindo que você tem? Aquele que eu ameeeeeii."
Sua amiga amiga tinha o vestido que você queria então você queria que a sua amiga DESSE aquele vestido para você por um breve momento. Você queria que sua amiga te emprestasse o vestido. Quando você LEND (emprestar), você GIVE dá.
Exemplo 2:
"Eu empresto meus livros para os meus amigos, sem problema."

Caras, lembram quando vocês queriam ir à uma festa onde vocês sabiam que a garota dos sonhos de vocês estaria lá? O que vocês faziam??
"Paaaaaiêêê, posso pegar teu carro emprestado?? É muito importante, caso de vida ou morte (Rá!!)"
O pai de vocês tinha o carro. Vocês queriam pegar o carro dele temporariamente (apenas para impressionar, certo??). Então, vocês queriam PEGAR EMPRESTADO dele. Quando você BORROW (pegar emprestado), você PEGA.
Exemplo 2:
"Eu pego emprestado livros dos meus amigos, sem problema."

Em perguntas, você tem que prestar muita atenção:
POSSO PEGAR EMPRESTADO 20 PILA, PAI?
VOCÊ PODE ME EMPRESTAR 20 PILA, PAI?
 
 
What's wrong in the sentence in English??

Picture taken from a taxi booth at the Bus Station in Porto Alegre/RS


Tuesday, October 16, 2012

Do you know the origin of the term "computer bug"?

The story goes that one of the early electromechanical computers suffered a failure because an insect had crawled into the machine and been squashed between the moving parts of a relay switch, thereby jamming it. The incident was written up in the logbook and spread from there throughout the whole of the infant computer industry.

Tradução:
Você sabe a origem do termo "bug no computador"?
A história conta que um dos primeiros computadores eletromecânicos sofreu uma falha porque um inseto havia entrado na máquina e foi esmagada entre as partes móveis de um interruptor de transmissão, desse modo, travando o computador. O incidente foi escrito no relatório e espalhado de lá para toda a iniciante indústria de computadores.
 
 

Monday, October 15, 2012

Policeman? Fireman?

English has always been changing throughout time. Would you like an example? Did you know the terms "fireman" and "policeman" are being rarely used nowadays? Do you know why? Simply because a long time ago, women were not part of the fire department crew nor the police force. So, since they started working in our defense, these terms were changed to "firefighter" and "police officer" (both for mal
e and female). Don't get me wrong, you can still use "fireman" and "policeman", but make sure you respect the gender once you're referring to a lady, okay?
P.S.: translations are still the same, only in English you have to pay attention to the words.

Tradução:
O Inglês tem sempre mudado ao longo do tempo. Quer um exemplo? Você sabia que os termos "fireman" (bombeiro) e "policeman" (policial) estão sendo raramente usados hoje em dia? Você sabe por que? Simplesmente porque há um longo tempo atrás as mulheres não faziam parte da corporação de bombeiros tampouco da força policial. Então, desde quando elas começaram a trabalhar em nossa defesa, esses termos foram mudados para "firefighter" (combatente do fogo) e "police officer" (policial), ambos para masculino e feminino. Não me entenda mal, você ainda pode usar "fireman" e "policeman", mas certifique-se de estar respeitando o gênero, caso esteja referindo-se a uma mulher, certo?
Nota: as traduções continuam as mesmas, apenas em Inglês você tem que prestar a atenção nas palavras.